Тюрки: прошлое и настоящее
В одном из кафе Алматы за соседним столиком сидели двое молодых людей лет двадцати пяти. Говорили они по-русски, причём абсолютно чисто, без акцента. Внешне – типичные казахи. Когда официантка обратилась к ним на казахском, они растерянно переглянулись и попросили повторить по-русски. Эта сцена не уникальна. По всему Казахстану таких людей – миллионы.
Современный Казахстан переживает парадоксальную ситуацию: значительная часть этнических казахов говорит на русском языке лучше, чем на родном. Причём это не только старшее поколение, выросшее в советские годы. Это и молодёжь, родившаяся уже в независимом государстве. Как так получилось, что язык предков отошёл на второй план?
История этого явления уходит корнями в прошлый век, но последствия ощущаются до сих пор. И дело здесь не в простом «навязывании» одного языка другому. Всё оказалось намного сложнее и интереснее. Ещё в XIX веке казахи были кочевым народом. Письменность существовала, но была распространена крайне слабо – в основном среди религиозных деятелей и небольшой прослойки образованных людей. Большинство населения было неграмотным. Знания передавались устно, через акынов и жырау – народных певцов и сказителей.
Когда регион вошёл в состав Российской империи, началась постепенная интеграция. Сначала она касалась в основном элиты: султаны и баи отправляли детей учиться в русские школы. Для простых кочевников язык империи оставался чужим и далёким. Своя жизнь шла параллельно.
Всё изменилось после революции. Советская власть поставила перед собой амбициозную задачу – ликвидировать неграмотность. В степь пришли школы. Причём в 1920-30-е годы обучение велось на казахском языке, который даже перевели с арабской графики на латиницу, а потом – на кириллицу.
Это был период активного развития национальной культуры. Но параллельно происходило другое. Индустриализация требовала специалистов. Заводы, фабрики, стройки – всё это нуждалось в образованных кадрах. Высшее образование можно было получить преимущественно на русском языке. Техническая литература, научные труды, производственная документация – всё было на русском. Человек, который хотел стать инженером, врачом или учителем, вынужден был в совершенстве овладеть русским. Казахский язык оставался языком быта, семьи, аула. А русский становился языком карьеры, образования, успеха.
Постепенно сформировалось негласное разделение. В деревнях, в отдаленных регионах люди говорили в основном по-казахски. В городах – по-русски. Причём городское население активно росло: люди переезжали из аулов в Алма-Ату, Караганду, Шымкент в поисках работы и лучшей жизни.
Городская среда и смешанные семьи
Особую роль сыграли города. В крупных населённых пунктах проживало много русских, украинцев, немцев – представителей разных народов СССР. Общим языком стал русский. Даже казахи между собой в городской среде часто переходили на него – так было проще, привычнее. Во дворах дети играли вместе – казахи, русские, корейцы, татары. Естественно, говорили по-русски. В школах большинство предметов велось на русском. Родители отдавали детей в русскоязычные классы осознанно: это открывало больше возможностей.
Смешанные браки тоже внесли свою лепту. Когда в семье один из супругов русский, язык общения почти всегда становился русским. Дети в таких семьях вырастали двуязычными, но русский всё равно доминировал. А вот казахский знали слабо, на уровне бытовых фраз. Интересно, что даже в чисто казахских семьях, проживающих в городах, русский язык часто становился основным. Родители считали, что ребёнку будет легче учиться, поступить в вуз, найти работу, если он будет свободно владеть русским. Казахский как бы откладывался на потом.
В 1970-80-е годы эта тенденция достигла пика. Появилось целое поколение городских казахов, которые практически не говорили на родном языке. Они понимали его, когда слышали от бабушек и дедушек, но сами отвечали по-русски. В школе – русский, на работе – русский, с друзьями – русский. Казахский превратился в язык воспоминаний.
Советская система образования была устроена так, что изучение казахского языка в школах не было приоритетом. Даже в казахских школах многие предметы велись на русском. Учебников на казахском языке было мало, особенно по техническим и естественным наукам. Преподаватели сами зачастую не владели казахским на должном уровне.
Постепенно сложилась ситуация, когда знание казахского не давало никаких практических преимуществ. Хочешь учиться в институте? Нужен русский. Хочешь работать на крупном предприятии? Опять русский. Вся документация, вся переписка, все совещания – всё на русском. Даже казахская интеллигенция – писатели, поэты, учёные – часто работали на русском языке. Многие произведения казахских авторов изначально писались по-русски или тут же переводились. Это было естественно: так их читала вся страна. В театрах Алма-Аты шли спектакли на русском. Кинотеатры показывали советские фильмы без перевода. Газеты и журналы выходили преимущественно на русском. Казахский язык оказался вытеснен на периферию культурной жизни.
После независимости: попытки возрождения
Когда в 1991 году Казахстан стал независимым государством, казахский язык получил статус государственного. Начались программы по его возрождению. Открывались казахские школы, издавались учебники, проводились языковые курсы. Но оказалось, что изменить ситуацию за несколько лет невозможно. Люди, выросшие в русскоязычной среде, не могли в одночасье перейти на казахский. Да и не хотели. Русский был для них родным, несмотря на национальность.
Более того, русский язык продолжал оставаться языком межнационального общения. В Казахстане проживает более ста национальностей. Для всех них русский – это общий код, способ понимать друг друга. Бизнес тоже не спешил переходить на казахский. Договоры, контракты, деловая переписка – всё это по-прежнему велось на русском. Крупные компании работали с российскими и международными партнёрами, где казахский язык не требовался.
Правительство пыталось изменить ситуацию через образование. Были введены обязательные экзамены по казахскому языку, открыты курсы для госслужащих. Но на практике многие чиновники знали казахский на бумаге, а в реальной работе использовали русский.
Молодёжь, особенно в крупных городах, продолжала говорить по-русски. Популярные блогеры, музыканты, актёры – большинство из них использовали русский язык. Это было модно, современно, удобно. Интересно, что в интернете казахстанский сегмент тоже преимущественно русскоязычный. Форумы, социальные сети, видеоблоги – почти всё на русском. Контент на казахском языке существует, но его аудитория значительно меньше.
Постепенно в обществе сформировалось два лагеря. Одни считали, что нужно активно развивать казахский язык, делать его основным во всех сферах. Другие полагали, что русский – это наше преимущество, связь с большим миром, и отказываться от него глупо. Споры ведутся до сих пор.
Каждые несколько лет власти анонсируют новые программы по развитию государственного языка. Вводятся штрафы за вывески без казахского текста, требуется дублирование документов. Но в повседневной жизни изменения происходят медленно.
Почему ситуация не меняется
Сегодня в Казахстане можно встретить людей с самым разным уровнем владения языками. Есть те, кто говорит только по-казахски – в основном в сельской местности. Есть те, кто знает оба языка одинаково хорошо. И есть огромная масса городских казахов, для которых русский остаётся основным. Причины этого кроются не только в истории, но и в современной реальности.
Русский язык даёт доступ к огромному культурному и информационному пространству. Можно читать книги, смотреть фильмы, общаться с людьми из других стран СНГ. Казахский язык, при всей его красоте и значимости, пока не может предложить такого объёма контента. Художественная литература есть, но научной и технической – мало. Переводы делаются, но не так быстро. Кроме того, многие казахи учат английский как второй иностранный. И выходит, что времени и сил на полноценное изучение казахского не хватает.
Получается парадокс: человек может свободно общаться по-английски, но с трудом говорит на языке своих предков. Молодые родители сегодня стоят перед выбором: в какую школу отдать ребёнка – казахскую или русскую? Многие всё ещё выбирают русскую, считая, что это даст больше возможностей. Хотя появляется и обратная тенденция: некоторые семьи осознанно стремятся к тому, чтобы дети знали казахский. Государство пытается стимулировать изучение казахского языка через различные программы и льготы. Например, знание казахского даёт преимущество при поступлении на госслужбу. Но на практике это работает не всегда. Интересно наблюдать, как в Казахстане формируется особая языковая среда. Люди могут в одном предложении смешивать русские и казахские слова. Это не считается ошибкой – это стало нормой. Такой билингвизм стал частью национальной идентичности. В соцсетях можно увидеть посты, где русский текст разбавлен казахскими выражениями. Или, наоборот.
Молодёжь играет с языками, создаёт мемы, шутит. Это живой процесс, который невозможно запретить или контролировать. Есть и ещё один нюанс. Казахский язык имеет множество диалектов. Человек из южных регионов может не всегда понять жителя севера. Русский язык в этом смысле проще – он единый для всех. Постепенно в обществе складывается понимание, что владение двумя языками – это не минус, а плюс.
Казахи, говорящие по-русски, не перестают быть казахами. Язык – важная часть культуры, но не единственная. Удивительно, но факт: казахский язык сегодня активно развивается именно благодаря русскому. Многие термины, понятия, современные слова приходят через русский язык. Это обогащает казахский, делает его более гибким. С другой стороны, есть опасения, что без активных усилий казахский язык может постепенно превратиться в архаизм.
Поэтому власти и общественные организации продолжают работать над его популяризацией. Недавно в одной из школ Астаны провели опрос среди учеников-казахов. Оказалось, что только треть из них считает казахский своим основным языком. Остальные назвали русский. При этом никто не испытывал по этому поводу особых переживаний. Такова реальность современного Казахстана.
Страна балансирует между двумя языковыми мирами, пытаясь сохранить наследие предков и при этом не потерять связь с большим миром. Получается это пока не у всех и не всегда.
Но процесс идёт, и это главное.

















