You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

Загрузка Dört...

Мустафа Джевхери

Творческая судьба поэта Мустафы Джевхери похожа на судьбу Ашика Умера. Он также много странствовал, большую часть жизни провел на чужбине.

Следует отметить, что большинство произведений и Ашика Умера, и Джевхери, и других поэтов того периода написано на арабско-персидском языке с примесью турецкого языка. С легкой руки представителей религиозно-мистической и дворцовой литературы местный и даже турецкий язык объявлялись языками для поэзии грубыми.

И Ашик Умер, и Мустафа Джевхери, подчиняясь литературным традициям и моде своего времени, как и другие поэты того периода, были вынуждены использовать в своих произведениях в основном арабский и персидский языки.

Так крымскотатарский литературный язык постепенно и надолго отходит от своей первоначальной основы крымско-кыпчакского письменного языка. Поэтому суть произведений того периода чаще всего была непонятна для простого народа, ему в основном недоступен был смешанный арабско-персидский язык.

Мустафа Джевхери творил в одно время с Ашиком Умером, поэтому тематика и жанры его произведений почти те же. Однако у Джевхери в отдельных его произведениях жизнь народа отражена полнее, да и язык его более понятен широкому кругу читателей. Большой поэт, оставивший бесценное поэтическое наследие, умер в 1715 году.

Во многих стихах Джевхери находит отражение его бесконечная любовь и тоска по родине («Любовь во мне живет Отчизны песней»), недовольство судьбой, которая забросила его на чужбину: «В трех цепких руках мы», – жалуется он на свою судьбу и поясняет, что «цепкие руки» – это «разлука – даль, чужбина, боль любви». И все же у него теплится надежда, что когда-нибудь он сможет вернуться на родину:

Живет душа там в ожиданье вести,
Надежда – слух, любви крылатой песни.

Автор: Редакция Dört

Редакция Dört


Предлагаем посетить наш новый ресурс


Он будет закрыт в 20 секунд