20 иллюстрированных крымскотатарских фразеологизмов
Атеш пускюрмек (букв. прыскать огнём) — рвать и метать.
Мало кто знает, что совершенное владение языком предполагает наличие во внутреннем лексиконе говорящего около 700-800 фразеологических единиц, которые он понимает и умеет использовать в своей речи.
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. В крымскотатарском языке фразеологизмы по-особенному экспрессивны и ярки.
Мы часто используем их в своей речи, но не задумываемся о том, что они означают в буквальном смысле. Avdet решил помочь вам представить, что означают те или иные фразеологизмы в буквальном смысле.
Къулакъ асмамакъ (букв. не вешать ухо) — пропускать мимо ушей,
то есть никак не реагировать, не обращать внимания.
Агъызнен къуш тутмакъ (букв. ловить птиц ртом) — быть семи пядей во лбу,
то есть быть очень умным.
Табанларны ягъламакъ (букв. — смазать маслом пятки) — давать стрекача,
то есть сбегать от кого- или чего-либо.
Башына чыкъмакъ (букв. влезть на голову) — сесть на голову,
то есть диктовать кому-то свои требования, подчинять своей воле.
Козь ташламакъ (бросать (кидать) взгляд) – мысленно останавливаться
на чем-либо очень кратко, недолго.
Бурнуны йыртмакъ (бросаться (ударять) в нос) – резко пахнуть.
Озюни къолуна алмакъ (брать себя в руки) – преодолев свои чувства, настроение,
достигать самообладания.
Юрегине (джанына) тиймек (брать за душу (сердце)) – сильно, глубоко волновать, тревожить.
Мийини къатыгъыны чыкъармакъ (букв. выносить мозг) – донимать бессмысленными разговорами, надоедать; навязчиво критиковать, читать нотацию.
Копек сувармакъ (букв. поливать собаку – валять дурака) – праздно проводить время;
бездельничать.
Къолу узун (букв. рука длинная) – нечист на руку, склонен к мошенничеству, воровству.
Къуйругъына басмакъ (букв. наступить на хвост) – решительно воздействовать на кого-либо.
Мыкъланып къалмакъ ( букв. как вбитый гвоздь, стоять как вкопанный) – стоять неподвижно
(от ужаса, удивления).
Бир къазанда къайнамакъ (букв. кипеть в одном казане). — не иметь свою точку зрения,
повторять чужие суждения замолчать, воздержаться от высказывания.
Кольсинден къоркъмакъ (букв. бояться собственной тени) – быть очень пугливым,
трусливым.
Бир тахтасы етишмей (букв. винтиков хватает) – кто-либо глуповат,
придурковат, со странностями.
Ерге батмакъ (букв. потонуть в земле) — провалиться сквозь землю.
Атеш устюнде отургъан киби (букв. как на огне сидеть) — как на горячих углях.
Арт-студия Sanat: сестры Аметовы