Фонетические, морфологические и лексические особенности диалектов крымскотатарского языка
Решетов Э. С.
Сегодня крымскотатарский язык является одним из наименее исследованных тюркских языков. Особенно мало исследованными остаются диалекты крымскотатарского языка. При таком положении возникает необходимость скорейшего сбора и исследования материалов по малоизученным диалектам и говорам крымскотатарского языка. Ученые выделяют 3 территориальных диалекта крымскотатарского языка: средний (орта ёлакъ), южнобережный (дженюп) и северный (шималь).
Цель данной статьи выявить и описать основные фонетические, морфологические и лексические особенности диалектовкрымскотатарского языка.
Одним из основных признаков огузских тюркских языков в области консонантизма является, как известно, преобладание в начале слова звонких д, г, б, й в противоположность кыпчакским тюркским языкам, где в начале слова преобладают т, к, м, дж.
Озвончение глухого [к] в начале слова является характерной фонетической чертой южнобережного диалекта крымскотатарского языка:
гельмек<кельмек ‘приходить’, гунь<кунь ‘день’, геч< кеч ‘поздно’, гоммек<коммек ‘зарывать, хоронить’, гокюс<кокюс ‘грудь’, гелин<келин ‘невестка’, гунеш<кунеш ‘солнце’, гозь<козь ‘глаз’, гормек<кормек ‘видеть’.
Однако в некоторых говорах, так же как в среднем и степном диалектах, озвончения глухого [к] в начале слова не происходит ( кельмек, кунь, кеч, коммек, кокюс, келин, кунеш, козь, кормек ).
В степном диалекте происходит обратный процесс — оглушение начального звука [г]:
коль < голь ‘озеро’, когершин<гогерджин ‘голубь’, кизлемек<гизлемек скрывать.
Данное фонетическое явление (озвончение глухого [к] в анлауте) характерно для юго-западной группы тюркских языков – азербайджанского, турецкого, туркменского, гагаузского. Так, например, в диалектах азербайджанского языка, изменение к > г охватывает большое число корней:
гечмиш<кечмиш‘прошедший’ гечи< кечи ‘коза’ и. др.
В южнобережном диалекте, как и в литературном языке, сохраняется начальный звук й.Устойчивость й проявляется в его последовательном сохранении во всех говорахюжнобережного диалекта крымскотатарского языка.В северном диалекте анлаутному й соответствует аффриката дж.Рассмотрим следующие примеры:
ель (южн. диал.) ~джель (сев. диал.) ‘ветер’, ёл (южн. диал.) ~джол (сев. диал.) ‘дорога’, ер (южн. диал.) ~ джер (сев. диал.) ‘земля’, ятмах (южн. диал.) ~ джатмакъ (сев. диал.) ‘ложиться’, ёлах (южн. диал.) ~ джолакъ (сев. диал.) ‘полоса’.
Начальный й встречается во всех диалектах азербайджанского языка (ялан ‘ложь’, яман ‘плохой’), в диалектах туркменского языка (ян ‘бок’, яман ‘плохой’), в турецком языке (yılan‘змея’, yalan ‘ложь’).
В южнобережном диалекте твердонебному взрывному къ во всех позициях соответствует заднеязычный щелевой х, т.е. происходит спирантизация къ>х. В литературном языке и степном диалекте крымскотатарского языка спирантизации къ>хне происходит. Приведем несколько примеров на данное фонетическое явление.
Спирантизация (замена) къ>х в начале слова:
хуш<къуш ‘птица’;
хыз<къыз ‘девушка, девочка’;
хора <къора ‘изгородь, ограда’;
хартана<къартана ‘бабушка’;
ходжа <къоджа ‘муж’;
хартоп<къартоп ‘картофель’;
хар<къар ‘снег’;
харт<къарт ‘старый, старик’.
Спирантизация къ>х в середине слова:
охумах<окъумакъ ‘читать’
юхары<юкъары ‘верх’
яхын<якъын ‘близкий’
Спирантизациякъ>х в конце слова:
балых<балыкъ ‘рыба’;
топрах<топракъ ‘земля’;
хабах<къабакъ ‘тыква’;
хушах<къушакъ ‘пояс’;
Если два твердонебных взрывных къ находятся рядом, то первый звук заменяется заднеязычным щелевым х а второму звуку соответствует заднеязычный звук к, например:
бахкандым<бакъкъандым<бакъкъанэдим ‘я смотрел’.
В некоторых говорах степного диалекта крымскотатарского языка наблюдается обратный процесс:
къамыр<хамыр ‘тесто’
къалкъ<халкъ ‘народ’
къыяр<хыяр ‘огурец’.
Как указывалось выше, в литературном языке и степном диалекте крымскотатарского языка спирантизации къ>х не происходит, однако следует отметить, что рассматриваемое фонетическое явление (спирантизация къ>х) прослеживается в ряде тюркских языков как огузского так и кыпчакского типов, что свидетельствует об ослаблении общетюркской фонемы къ.
Здесь следует отметить, что рассмотренные выше фонетические явления в отдельных говорах южнобережного диалекта крымскотатарского языка имеют свои специфические особенности. Остановимся на них подробнее.
Ускют (Приветное).
Фонетические особенности.
1. Спирантизациякъ>х отмечается во всех позициях: хушах<къушакъ;
2. Отмечено преобладание звонкого звука [г] в анлауте: гечмиш<кечмиш ‘прошедший’, гечи< кечи ‘коза’, гельмек<кельмек ‘приходить’, гочмек<кочмек ‘переезжать’.
3. В анлауте личного местоимения мен ‘я’ употребляется также звонкий звук [б]: бен = мен;
4. Отмечено преобладание звонкого звука [д] в анлауте вместо литературного глухого звука [т]: дерен <терен ‘глубокий’, дÿш<тÿш ‘сон’, дайфа<тайфа ‘семья’;
5. Заднеязычному звуку [ң] во всех позициях соответствует переднеязычный [н]: сана < санъа ‘тебе’.
6. В некоторых позицях звуку [о] соответствует звук [у]: улар <олар ‘они’,
чурап<чорап ‘носок’, хуроз<хораз ‘петух’, буле / буйле<бойле ‘такой, так’.
7. Ослаблению и выпадению подвергаются чаще всего узкие гласные [ ы,и, у, ÿ]: ерни<ерини ‘места’, эпмиз<эпимиз ‘все’, аттар<аттылар ‘бросили’.
8. Отмечены случаи выпадения согласных: [к] гечен<кечкен ‘прошедший’, [г] гемей<кельмей ‘не приходит’, [гъ] агъырмай<агъыртмай ‘не болит’, олан<огълан‘мальчик’, [г] вермее<вермеге‘давать’, [къ] учан<учкъан ‘летающий’.
9. В некоторых словах отмечена замена к < ч: ким <чим ‘не кто’.
10. В некоторых позицях звуку [ч] соответствует звук [ш]: ачты<ашты ‘открыл’.
11. В безударной позиции отмечен замена звука [е] на звук [ и ]: кеттинъ<гиттинъ.
Морфологические особенности.
1. Отмечено несовпадение аффиксов родительного, винительного и дательного падежей. В литературном крымскотатарском языке родительный падеж имеет духвариантный аффикс –нынъ, -нинъ. В исследуемом говоре родительный падеж образуется при помощи аффикса –ын, -ин, -ун, -ÿн (для основ на согласные), -нын, -нин, -нун, -нÿн (для основ на гласные): эвин<эвнинъ ‘дома’, харынын<къарынынъ ‘жены’.
Винительный падеж образуется при помощи аффикса –ы, -и, -у, -ÿ (для основ на согласные), -йы, -йи, -йу, -йÿ (для основ на гласные), например:
торбайы< торбаны, адамы<адамны.
Дательный падеж образуется при помощи аффикса –а, -е ( для основ на согласные), -йа, -йе (для основ на гласные), например: эве<эвге, имчиканайа<имчиканагъа, тизеге.
2. Высокая частотность употребления сокращенной формы определенного и неопределенного имперфекта: геледи<келеди, келеэди ‘он приходил’, ишлерди ‘он тогда работал’, северди ‘он тогда любил’.
3. Характерны причастия прошедшего времени на –мыш, -миш, (булмуш ‘нашедший’, охумуш ‘образованный’, топланмыш ‘собранный’, истемиш ‘желавший’) и настоящего – прошедшего времени на -(й)ан, -(й)ен( ишлейен ‘работающий’, гиден ‘идущий’, йырлайан ‘поющий’)
2. Корбек (Изобильное).
1. Спирантизациякъ>х отмечается во всех позициях: хуш<къуш ‘птица’, топрах<топракъ ‘земля’, хушах<къушакъ ‘пояс’;
2. Заднеязычному звуку [ң] соответствует переднеязычный [н]: сана <санъа ‘тебе’, мана< манъа ‘мне’, тан<танъ ‘рассвет’, чан <чанъ ‘колокол’;
3.Озвончения глухого [к] в начале слова не происходит: кельмек ‘приходить’, кÿнь ‘день’ , кеч ‘поздно’, кőммек ‘зарывать, хоронить’, кőкÿс ‘грудь’, келин ‘невестка’ , кÿнеш ‘солнце’, кőзь ‘глаз’, кőрмек ‘видеть’ и др.
4. В словах бармакъ ‘идти, поехать’, бермек ‘давать’, барлыкъ ‘богатство, состояние’ в анлауте звуку [б] соответствует звук [в]: вармах, вермек, варлых;
5. Озвончения глухого звука [т] в анлауте не происходит: турду ‘встал’,
тарчин ‘корица’;
6. Начальный j сохраняется в любой позиции: jалан ‘ложь’, jол ‘дорога’, jолах ‘полоса’.
3. БуюкЛамбат (Малый Маяк).
1. Спирантизациякъ>х, так же как и в речи жителей села Изобильного, отмечается во всех позициях: хартоп<къартоп ‘картофель’, jахын<якъын ‘близкий’, хабах<къабакъ ‘тыква’;
2. Наблюдается озвончение глухого [к] в анлауте: гелин<келин ‘невестка’: гене <кене ‘снова’, генди<кенди ‘сам, свой’, гиби<киби ‘как’, гечмиш<кечмиш ‘прошедший’;
3. Заднеязычный звук [ң] не переходит в переднеязычный [н] и сохраняется в любой позиции: санъа ‘тебе’, манъа ‘мне’, анъламах ‘понимать’;
4. Озвончения глухого звука [т] в начале слова не происходит: турду ‘встал’, таянмах ‘прислонять’;
5. Начальный j сохраняется в любой позиции: jатмах‘ложиться’, jол ‘дорога’;
6. Отмечена фонетическая трансформация ч < ш, широко используемая в степном диалекте: къачтылар<хаштылар ‘убежали’, ачтылар<аштылар ‘открыли’.
7. В некоторых позицях звуку [о] соответствует звук [у]: улар <олар ‘они’,
буле / буйле<бойле ‘такой, так’.
Морфологические особенности.
1. Наряду с местоимениями ман(ъ)а и сан(ъ)аотмечены случаи употребления форм магъа‘мне’ исагъа ‘тебе’ в дательном падеже, которые обычно употребляются в речи представителей степного диалекта крымскотатарского языка.
2. Настоящее время образуется при помощи аффиксов –айыр, -ейир, -ыйир, -ийир, — ай, -эй, -ый, -ий, -уй:чыхай<чыкъа ‘выходит’, айтий<айта ‘говорит’, ичейирлер<ичелер ‘пьют’, сорамайыр<сорамай ‘не спрашивает’.
3. Часто употребляются сокращенные формы определенного и неопределенного имперфекта: геледик (келедик) ‘мы приходили’, ишлердик ‘мы тогда работали’, севердик ‘ мы тогда любили’.
4. Отмечено несовпадение аффиксов родительного, винительного и дательного падежей: эвин <эвнинъ, Рустемин <Рустемнинъ; дагъы<дагъны; аблайа<аблагъа.
4. Дерекой( Ущельное).
1. Спирантизациякъ>х отмечается во всех позициях: хуш<къуш ‘птица’, топрах<топракъ ‘земля’, хушах<къушакъ ‘пояс’;
2. Наблюдается озвончение глухого [к] в анлауте: гене <кене ‘снова’, генди<кенди ‘сам, свой’, гиби<киби ‘как’, гечмиш<кечмиш ‘прошедший’;
3. Заднеязычному звуку [ң] соответствует переднеязычный [н]: сана <санъа ‘тебе’, мана< манъа ‘мне’, тан<танъ ‘рассвет’, чан <чанъ
‘колокол’;
4. Озвончения глухого звука [т] в анлауте не происходит: турду ‘встал’;
5. Начальный j, как и в рассмотренных выше говорах, сохраняется в анлауте: jылан ‘змея’.
5. Гурзуф.
1. Твердонебному взрывному къ во всех позициях соответствует заднеязычный щелевой х: хуш<къуш, хабах<къабакъ, jахын<якъын.
2. Заднеязычный звук [ң] не переходит в переднеязычный [н] и сохраняется в любой позиции: санъа, сенинъ ‘твой’;
3. В анлауте преобладает звонкий звук [г]: гелин<келин, гене <кене, генди<кенди, гиби<киби, гечмиш<кечмиш;
4. Заднеязычный звук [ң] переходит во всех позициях в переднеязычный [н]: мана ‘мне’;
5. Глухой звук [т] в анлауте не переходит в звонкий [д]: тайфа ‘семья’.
6. Гаспра.
1. Спирантизациякъ>х отмечается в большинстве случаев: халам <къалам ‘остаюсь’, хурчаламах<къорчаламакъ ‘защищать’, хысхардашы<къызкъардашы ‘младшая сестра’, вахыт<вакъыт ‘время’. Следует отметить, что в инлауте и ауслауте некоторых лексем замены къ>х не происходит: башкъа= башкъа ‘другой’, турдукъ = турдыкъ ‘встали’, топракътан = топракътан ‘из земли’.
2. В большинстве случаев не наблюдается озвончения глухого [к] в анлауте: келий <келе‘идет’, коюмуз<коюмиз‘наше село’, кибик<киби ‘как’.
3. Заднеязычный звук [ң] в некоторых позициях переходит в переднеязычный [н]: сана < санъа ‘тебе’, манъа<манъа ‘мне’, она <онъа ‘ему’.
4. Отмечено преобладание звонкого звука [д] в анлауте вместо литературного глухого звука [т]: дерин<терен ‘глубокий’.
5. В словах бармакъ ‘идти, поехать’, бермек ‘давать’, барлыкъ ‘богатство, состояние’ в анлауте звуку [б] соответствует звук [в]: вармах, вермек, варлых;
6. В некоторых лексемах отмечена замена дж< ч: татарча<татарджа ‘по-татарски’.
Морфологические особенности.
1. Употребляются следующие указательные местоимения: улен, аулен, булен, буле, аблен, абиле, аблевместо местоимений ойле и бойле в литературном языке.
2 В настоящем времени данного момента и в настоящем длительном времени употребляются аффиксы —ай, -эй, -ый, -ий, -уй: япай<япа ‘делает’, келий <келе ‘идет’.
3. Высокая частотность употребления сокращенной формы неопределенного имперфекта:чыхардилер<чыкъарэдилер, китердилер<кетерэдилер.
4.Отмечено несовпадение аффиксов родительного, винительного и дательного падежей:халкъын<халкънынъ, адамын <адамнынъ; халкъы<халкъны, адамы <адамны; инсана< инсангъа, анайа<анагъа.
В лексике диалектов крымскотатарского языка наряду со словами с фонетическими отклонениями или различиями в оформлении также наличествуют синонимические ряды слов, разные по внешней структуре и одинаковые по выражаемому значению (абла – тата «сестра»; айна – кузьгу «зеркало» афрата – мысырбогъдай «кукуруза»; буюкана –къартана«бабушка»; инек – сыгъыр «корова»; фитича –мантар «гриб»).
В лексике диалектов крымскотатарского языка присутствуют как огузские так и кыпчакские элементы. Лексические диалектизмы: абай – «мама»; абайламакъ – «замечать»; абла –«сестра»; абруй – «авторитет»; абут – «шаг»; аваз – «голос»; авле – «двор»; аврат – «женщина, жена»; авликмек – «волноваться»; агъриза – «дикий виноград»; адакълы – «известный»; адув – «враг»; адыр – «бугор»; авликмек – «волноваться»; авыт – «дождевая лужа»; азгъана -«немного»; азырки – «теперешний»; айдамакъ – «прогонять»; айкъырмакъ– «кричать»; айман – «макитра»; айна – «зеркало»; айтувлы – «известный»; айып – «вина»; акай – «старший брат»; акс – «упрямый»; акълашмакъ – «рассчитываться»; акъсюек – «аристократ»; акътармакъ – «перегружать»; алан – «покупатель»; алат – «достаток»; алачыкъ – «укрытие»; алдынгъы – «прежний»; алаша – «лошадь»; апай – «жена»; апакъай – «жена»; алай – «все»; алелем – «вероятно»; алчалмакъ – «понижаться»; амайыл – «талисман, амулет»; аман – «здоровый»; аман – «но»; аманлыкъ – «благополучие»; аман – эсен — «благополучно»;анавату – «хлеб испеченный в печи»; анги(си) –«который»; ангургъа – «несущая балка на крыше дома»; анда-санда — «иногда»; анджакъ – только; апа – «сестра»; апакъай – «женщина»; апше – «бабушка»; апче – «бабушка»; ар – «лев»; аралашмакъ – «вмешиваться»; арамакъ –«искать».ардыч – «можжевельник»; аркъадан – «сзади»; арув – «хороший»;
арчымакъ – «чистить»; аст – «низ»; атамакъ – «называть»; атя – «бабушка»; афрата – «кукуруза»; ахудут – «малина»; ачкъыч – ключ; ачыкъмакъ – «проголодаться»; ачымакъ – «скисать»; ачыткъы – «закваска»; аджымакъ – «киснуть»; аш – «косточка»; ашна – «друг»; ашырым – «перевал»; бабай – «отец»; багъ – «сад»; багъана – «стойка»; багъыр – «печень»; бадана – «известь»; базан – «иногда»; байгъуш – «бедняга»; бекака – «лягушка»; бакъачина – «лягушка»; балшыбын – «пчела»; бана – «только что»; бараш – «овца»; баскъыч – «ступень»; башармакъ – «справляться»; башмакъ – «обвалиться»; бебек – «дитя»; бекачина – «ножницы»; беклемек – «закрывать»; бекли – «закрытый»; бет – «сторона»; би – «паук ядовитый»; бизина – «черный летающий жук»; билен – «вместе с»; бирге – «вместе»; бирдай – «равный»; бирев – «кто-либо»; бирли – бирли — «поодиночке»; бита – «бабушка»; борьк – «мех»; ботен – «напрасно»;боткъа – «каша»; бугъакъ – «иней»; бугъдан – «гибрид»; букюр – «горбатый»; бура – «это место»; бурьче – «блоха»; буюкана – «бабушка»; былгъаныкъ – «мутный»; быракъмакъ – «бросать»; аланай – «тетя (сестра отца)»; алдав – «ложь»; ахырки – «последний»; ашайыш – «еда»; бавур – «грудь»; безек – «украшение»; бекли – «закрытый»; балчибин – «пчела»; бори – «волк»; булмача – «загадка»; бурада – «здесь»; бурьче – «блоха»; варель – «бочка»; варлыкъ – «богатство»; ваты – «крошка хлеба»; вачния – «ежевика»; ведре – «ведро»; вира – «постоянно»; гоньдюрмек – «отправлять»; гувир – «моток нити»; гурьде – «бурный»; гъадаймакъ – «стать высокомерным»; дада – «родной брат»; дадай – «старшая сестра»; дайын – «словно, как»; дамат – «жених»; дамла – «капля»; дандрок – «юла»; девирильмек – «крутиться»; дегмек – «трогать»; деде – «прадед , прапрадед»; делик – «дыра»; дере –
«ручей»; демнери – «недавно»; дерамет – «польза»; дёгюшчи – «драчун»; дирек махасы – «секатор»; домбукъ – «опухоль»; дюрюст – «правильный»; дуду – «тетя»;`дюнь – «вчера»; зина – «прелюбодеяние»`;зомпа – «инструмент»; зувана – «ножовка»; ибе – «бабушка»`; изар – «штаны»; икенбаба – «дедушка»; имчекана – «тетя по линии матери»; имчекбаба – «дядя по линии матери»; инек – «корова»; ит – «собака»; ишлек – «работящий»; ишлетмек – «пользоваться»; йыгъылмакъ – собираться; йылышмакъ – «ползти»; карамитля – «мята»; караси – «ящерица»; касуча – «щавель»; ката – «бабушка»; кеди – «кошка»; кенди – «сам»; кетеч – «курятник»; кечи – «коза»; кечирмек – «прощать»; кибрит – «спичка»; кийик къурт – «пчела»; киковат – «росторопный»; киссе – «карман»; кичкене – «маленький»; когет – «трава»; кокомияв – «филин»; колетке – «тень»; колокшафа – «ящерица»; коп – «много»; корель – «индейка»; кубре – «навоз»; кукан – «терн»; кукюрт – «спичка»; кулистра – «веретено»; кутук иплиги – «катушка»; кутьмек – «ждать»; кушелек – «щенок»; кяде – «иногда»; курпеч – «къаракуль»; къа – «где»; къавле – «полотенце»; къай – «какой»; къайызгъакъ – «перхоть»; къадакъ – «пуговица»; къакъ – «лужа»; къалай – «кружка»; къалкъмакъ – «вставать»; къайдай – «как»; къандиль – «лампада»; къаптан – «платье»; къарамакъ – «смотреть»; къартий – «старик»; къарындаш – «родственник»; къарчыгъа – «наличник»; къатымда – «возле меня»; къатмели – «что делать»; къачан – «когда»; къоз – «орех»; къойрат – «грубый»; къокъав – «плохой»; къолан – «пояс»; къонушма – «разговор»; къоян – «заяц»; къуймакъ – «лить»; къулкъа – «рабыня»; къургъуч – «ясень»; къурткъа – «старушка»; къут – «счастье»; къутламакъ — «поздравлять»; къылкъырт – «упрямый»; къырмакъ – «ломать»; къырыкъ – «разбитый»; къысым – «родственник»; къыгъылчым – «искра»; къыр — «лес»; ленгер – «хлебница»; локъма – «кусок»; май – «масло»; макарна – «блюдо из теста»; мамуз – «насекомое»; мантар – «гриб»; марда – «мужчина»; марха – «сорт
винограда»; мартавал – «плохой»; маскандрия – «вьюнок»; матам – «младший брат (сестра)»; маша – «щипцы»; мезель – «время»; метий – «бочка»; мефа – «навес для окон и дверей»; муюз – «рога»; мыйыз – «рога»;
мысыр – «кукуруза»; нанай – «мартышка»; недай(ын) – «какой»; нефрит – «почка»; огъа – «ему»; ола – «причина»; олла(ки) – «но»; ондай – «так»; онъеч – «пищевод» ; орадан – «оттуда»; орамакъ – «наматываться»; орамал – «полотенце»; орун – «место»; орюш – «пастбище»; от – «огонь»; отьмек – «проходить»; падвор – «каблук»; паз – «погреб»; пачавра – «тряпка»; перун – «вилка»; песмет – «сухарь»; пешкир – «полотенце»; пештимал – «фартук»; писик – «кошка»; пите – «лепешка»; пишкек – «пест»; план – «фуганок»; плана чекмех – «обработка фуганкой»; плокопта – «лепешка»; пул – «деньги»; пулсыз – «даром»; сагъылтмакъ – «лечить»; сайы – «верный»; сайыдан – «действительно»; салмакъ – «класть»; самай – «висок».салта –«постоянно»; сапаранджа – «трава»; саран – «жадный»; саргъаймакъ – «желтеть»; секли – «лен»; силеджек – «полотенце»; синифтар – «стропило»; синъиль – «младшая сестра»; сирджи – «дорожка из льна»; согъуш – «драка»; согъушмакъ – «драться»; сокъмакъ – «бить»; сорпа – «бульон»; сывамакъ – «штукатурить»; сызат – «щель»; сыйынмакъ – «надеяться»; сыджырмакъ – «скользить»; сюек – «кость»; тюйкемек – «тереть»; такъма – «прозвище»; тапта – «бабушка»; тасма – «пояс»; тегенек – «колючка»; тегер – «колесо»; тебелемек – «драться»; теракъай – «мало»; тёнтермек – «переворачивать»; тизана – «тетя»; тизджах – «станок ткацкий»; тайфа – «семья»; тирима – «мелкие галушки»; токъат – «пощечина»; толасимек – «перестать идти ( о снеге )»; тонъмакъ – «мерзнуть»; тосмакъ – «преграждать»; тостокъай – «деревянная чашка»; тостыгъай – « поднос»; тостырмакъ – «вешать»; топланты – «сбор»; тота – «сестра»; тохум – «семена»; трабзан – «перила» ;тозутмакъ – «пугать»; токъат – «пощечина»; тонъмакъ – «мерзнуть»; туман – «штаны»; туча – «шелковица»; тыгъырмакъ – «катиться»; тынъламакъ –
«слушать»; тырач – «умелый»; тырпан – «коса»; тюе – «верблюд»; тюйме – «пуговица»; тюкюм – «петля»; ува – «долина»; узюр – «извинение»; уй – «дом»; уксия – «бик, бук»; урькмек – «бояться»; урув – «родственник»; урумчек – «паук»; уюнмакъ – «заквашиваться»; уялмакъ – «стесняться»; фатажин – «керосин»; фача – «растение»; фитича – «гриб»; фистан – «платье»; фулту – «пирог»; фучу – «бочка»; фырчы – «щетка»; хавуч – «морковь»; харафитча – «божья коровка»; харба – «дедушка»; хардаш – «родственник»; хартан – «корзина»; хары – «жена»; хайгана – «яичница»; хафтан – «платье»; хашыхлых – «посуда для ложек»; хызар – «пила с двумя ручками»; хырс – «медведь»; чай – «река»; чайлакъ – «яйла»; чайнамакъ – «полоскать»; чангаритля – «крапива»; чарандафла – «горный тюльпан»; чеке – «висок»; челик – «ведро»; чепель – «грязный»; чески – «зубило»; четлевик – «фундук»; чечен – «оратор»; чиге – «спица»; чиртме – «дикая груша»; чолакъ – «хромой»; чомбала – «2-й сбор урожая»; чонъгъур – «глубокий»; чонъкъаймакъ – «приседать»; чочкъа – «свинья»; чоджукъ – «бала».джавун – «дождь»; джаргъана – «летучая мышь»; джашырмакъ – «прятать»; джильбири – «совок для золы»; джыйнамакъ – «веселиться»; джылавукъ – «плаксивый»; джыллы – «теплый»; джанай – «ягненок»; дженгий – «тетя»; джыйырыкъ – «застенчивый»; джыламакъ – «плакать»; джылмай – «морщина»; шадырван – «фонтан»; шай – «так»; шай – «украшение» шай этип – «таким образом»; шайлы – «хороший»; шалвар – «штаны»; шёпеле – «жаворонок»; шиа – «луч»; шильте – «матрас»; шубаламакъ – «бить» шундай – «так»; шырын – «сладкий»; ылыкъ – «чутьтеплый»; ыс – «запах»; ышыкъ – «свет»; ышхы – «нож с двумя ручками»; ышкъыламакъ – «тереть»; эгердиим (эгертим) – «если»; эгрильттек – «сгибать»; экмек – «сажать, сеять»; эп – «средство»; эрюв – «свобода»; яв – «враг»; ягъа – «край».ялангъач – «раздетый».язырмакъ – «скрывать»; яй – «рогатка»;
якъымлы – «приятный»; ялынмакъ – «уговаривать»; яма – «пеленки»; янбашламакъ – «тянуться»; янъычыкъ – «сейчас»; ятсанмакъ – «прилечь»; яшынмакъ – «прятаться».
Диалектная лексика обычно отображается в диалектных словарях. Диалектные словари могут быть общими и региональными. В общие диалектные словари включается лексика всех диалектов какого-либо языка. В региональные диалектные словари включается лексика одного диалекта или даже говора одной деревни. Лексический пласт диалектов крымскотатарского языка остается малоизученным и в то же время наиболее интересным и богатым. Это ярко прослеживается на примере терминов родства. В крымскотатарском языке термины родства подразделяются на две группы:
а) термины родства по крови;
б) термины родства по браку.
К терминам родства по крови относятся следующие термины: ана — мама, баба – папа, къыз – дочь, огъул – сын, къартана – бабушка,
къартбаба – дедушка, огъланкъардаш – младший брат, къызкъардаш – младшая сестра, агъа старший брат, тата – старшая сестра, дайы – дядя по линии матери, тизе – тетя по линии матери, эмдже — дядя по линии
отца, ала — тетя по линии отца.
Термины родства по браку: нишанлы – помолвленный, келин – невеста, киев – жених, зять, апай – жена, акъай – муж, омюраркъадаш – супруг(а), къайната – тесть, свекр, къайнана – теща, свекровь, къайын – деверь, шурин, къайнагъа – старший брат жены или мужа, келиндеш – жены двух братьев, баджанакъ – мужья двух сестер по отношению друг к другу, свояк, балдыз – младшая сестра жены, золовка, корюмдже — младшая сестра мужа, золовка, челебиагъа старший брат мужа, къуда – сват, кум, сваха, кум, дуду — обращение по отношению к женам старших братьев, дядей жены, энъиште — муж старшей сестры или тети, тул – вдовец, вдова, тулапай – вдова, тулакъай – вдовец, етим – сирота.
Наряду с лексемой къартана «бабушка» в диалектах крымскотатарского языка употребляются следующие термины: бита, буюкана, бикана, ката, тапта, къартанай, икенненем, нанам, апчем, букана, бойкана, къартий. Термины буюкана и нанам употреблялись в Алуште (южн. диал.), лексемы икенненем и ката в Судаке (южн. диал.), апчем в с. Ускут (южн. диал.), буканав с. Айсерез (южн. диал.), термин къартийупотреблялся в Евпатории (сев. диал.), къартанай в Керчи (сев. диал.), лексема битаупотреблялась в среднем диалекте крымскотатарского языка. Следует отметить, что в некоторых говорах южнобережного диалекта (Корбек) употреблялась лексема къартана с фонетическим вариантомхартана.
Для обозначения дедушки в южнобережном диалекте используются
лексемы харба, хартбаба и деде.В степном диалекте вместе с термином къартбаба употребляется лексемаикенбаба. В среднем диалекте употребляются къартбаба и къарба.
Вместо термина тата (лит. яз) в южнобережном диалекте употребляются лексемыапа, абла и пке. В степном диалекте крымскотатарского языка для обозначения термина тата употреблялись следующие лексемы: тотай, пче, аба/ абай, апа и тита.
Вместе с термином эмдже в южнобережном диалекте крымскотатарского языка употребляются лексемы эмдже – баба, эмчек – баба, эминдже. Термин эмдже – баба употреблялся в с. Отуз, эмчек – баба / имчикбаба / имчекбаба в с. Ускут, эминджев с. Мисхор.
Для обозначения тети по линии матери вместе с термином тизе использовались такжетезана, тизана и тиезе. В селе Ускут вместо лексемы тизе употребляется термин имчекана / имчикана, не употребляюшийся в других говорах южнобережного диалекта.
Наряду с терминами огъланкъардаш и къызкъардашв южнобережном диалекте употребляются также када, кадя, кадем и хардаш. В степном диалекте крымскотатарского языка употребляется лексема матам.
Для обозначения старшей сестры мужа в исследуемом диалекте, вместе с термином корюмдже, используются также корюмджетата,корюмджеабла, корюмджепке. В степном диалекте крымскотатарского языка для обозначения старшей сестры мужа употребляется лексема къайынбике.
Вместо термина дуду в южнобережном диалекте употребляются лексемы енгепче, енгеапа, ингеана, енге, инге.
Литературному термину апай в южнобережном диалекте соответствует слово хары.В степном диалекте вместе с термином апай употребляются также бике иапакъай.Остальные термины родства по форме совпадают с аналогичными лексемами в литературном крымскотатарском языке.
Литература:
1. Изидинова С. Р. Фонетические и морфологические особенности крымскотатарского языка в ареальном освещении: Автореф. дис. канд. филолог. наук. М. : 1982. – 21 с. 2. Кондараки В. Х. Универсальное описание Крыма. Часть 2. Санкт –
Петербург. – 1875. – 132 с.
3. Радлов В. В. Образцы народной литературы северных тюркских племён.
Часть Vll. Наречия крымского полуострова. — Санкт – Петербург: АН.- 1896. – 408 с.
4. Leniyara Selimova. Kırımtatar dialektologıyasi // Йылдыз. – 2005. — № 5- С. 102 – 111.м

















